Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a web-based free-to-user translation service developed by Google in April 2006. [11] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation service. [11] The input text had to be translated into English first before ...
-ji (IAST: -jī, Hindustani pronunciation:) is a gender-neutral honorific used as a suffix in many languages of the Indian subcontinent, such as Hindi, Nepali and Punjabi languages and their dialects prevalent in northern India, north-west and central India.
Sahib or Saheb (/ ˈ s ɑː h ɪ b /; Arabic: صاحب) is an Arabic title meaning 'companion'. It was historically used for the first caliph Abu Bakr in the Quran.. As a loanword, Sahib has passed into several languages, including Persian, Kurdish, Turkish, Azerbaijani, Kazakh, Uzbek, Turkmen, Tajik, Crimean Tatar, Urdu, Hindi, Punjabi, Pashto, Bengali, Gujarati, Marathi, Rohingya and Somali.
Email address. An email address identifies an email box to which messages are delivered. While early messaging systems used a variety of formats for addressing, today, email addresses follow a set of specific rules originally standardized by the Internet Engineering Task Force (IETF) in the 1980s, and updated by RFC 5322 and 6854.
Challan. Challan or Chalan is a common Hindi word (चालान, cālān) that has become an Indian English technical word used officially in many professional, especially financial transactions. It usually means an official form or receipt of acknowledgement or other kind of proof document, piece of paperwork, police citation, etc.
Shri is an epithet of the Hindu goddesses - Lakshmi. Shri is a polite form of address equivalent to the English "Mr." or "Ms.". [7] Shri is also frequently used as an epithet of some Hindu gods, in which case it is often translated into English as Holy.
Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. [97]
The formal Hindi standard, from which much of the Persian, Arabic and English vocabulary has been replaced by neologisms compounding tatsam words, is called Śuddh Hindi (pure Hindi), and is viewed as a more prestigious dialect over other more colloquial forms of Hindi. Excessive use of tatsam words sometimes creates problems for native ...