Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Its like wolf cried when the sheep got drenched in rain. தண்ணீர் வெந்நீர் ஆனாலும் நெருப்பை அணைக்கும். Even if the cold water becomes hot water, it will quench the fire. அறிவே ஆற்றல். Knowledge is power. ஆட தெரியாதவள் ...
The history of Bible translation into Tamil begins with the arrival of Bartholomäus Ziegenbalg (German missionary) at the Danish settlement of Tranquebar in 1706. He had a remarkable gift for languages and he was tireless in diligence and made rapid progress. He had completed the translation of the New Testament within five years of his ...
The origin of this word cannot be conclusively attributed to Malayalam or Tamil. Congee, porridge, water with rice; uncertain origin, possibly from Tamil kanji (கஞ்சி), [7] Telugu or Kannada gañji, or Malayalam kaññi (കഞ്ഞി). [citation needed] Alternatively, possibly from Gujarati, [8] which is not a Dravidian language.
The Kural text, considered to have been written in the 1st century BCE, [2] remained unknown to the outside world for close to one and a half millennia. The first translation of the Kural text appeared in Malayalam in 1595 CE under the title Tirukkural Bhasha by an unknown author. It was a prose rendering of the entire Kural, written closely to ...
Google Translate is a web-based free-to-user translation service developed by Google in April 2006. [11] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation service. [11] The input text had to be translated into English first before ...
Traditional Tamil grammar consists of five parts, namely eḻuttu, sol, poruḷ, yāppu, and aṇi. Of these, the last two are mostly applicable in poetry. [1] The following table gives additional information about these parts. Eḻuttu (writing) defines and describes the letters of the Tamil alphabet and their classification.
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar , who translated the entire work in prose.
The Tiruppavai belongs to the pāvai genre of songs. This genre referred to the Tamil tradition of unmarried girls performing rites and upholding a vow ( vrata) of their performance throughout the month of Margaḻi. [5] This practice assumes special significance during Margaḻi: each day of this month gets its name from one of the thirty verses.