Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Traditional Chinese characters for the word huài dàn (坏蛋/壞蛋), a Mandarin Chinese profanity meaning, literally, "bad egg". Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human.
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity.
Glossary of Wing Chun terms. These are terms used in the Chinese martial art, Wing Chun. They are originally colloquial Cantonese (or Foshan spoken slang ). Thus, their meanings might be difficult to trace. Some of those terms are used in Jeet Kune Do, sometimes with a different meaning. [citation needed]
The Tao Te Ching (traditional Chinese: 道德經; simplified Chinese: 道德经) is a Chinese classic text and foundational work of Taoism traditionally credited to the sage Laozi, though the text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.
chēlízi. 车厘子. Food & drink. Transliterated from plural, exclusively refers to black cherries in mainland China. chiffon. xuěfǎng, qìfēng. 雪纺、戚风. Clothing, Food & drink. The first loanword refers to chiffon as a kind of fabric, the second refers to chiffon cake.
Sino-Vietnamese vocabulary. Sino-Vietnamese vocabulary ( Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally ' Chinese -Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes ...
Classical Chinese [a] is the language in which the classics of Chinese literature were written, from c. the 5th century BCE. [2] For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary Chinese, which was used for almost all formal writing in China until the early ...
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese . It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.