Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Quran. There exist Ahmadiyya translations of the Quran in over 70 languages. [1] Portions of the scripture have been translated into multiple other languages. The Lahore Ahmadiyya Movement has produced translations into at least 7 languages. The period of the late 1980s and the early 1990s saw an acceleration in the number of translations being ...
Talaʽ al-Badru ʽAlayna. Tala al-Badr Alayna (Arabic: طلع البدر علينا, romanized: Ṭalaʿ al-Badr ʿAlaynā) is a traditional Islamic nashid that the Ansar supposedly sang for the Islamic prophet Muhammad upon his arrival at Medina. Many sources claim it was first sung as he sought refuge there after being forced to leave his ...
Salawat is a plural form of salat (Arabic: صَلَاة) and from the triliteral root of ṣ-l-w (the letters ṣād-lām-wā, ص ل و) which literally means 'prayer' or 'send blessings upon'. [4][5] Some Arabic philologists suggest that the meaning of the word "Salawat" varies depending on who uses the word and to whom it is used for. [6]
Tafsir al-Manar (Arabic: تفسير المنار, lit. 'Interpretation of beacon') is a work of Qur'anic exegesis (tafsir) by Rashid Rida, an Islamic scholar and the major figure within the early Salafiyya movement. [1] The tafsir work can be fitted into the category of modern tafsir, which is distinguishable from the classical tafsir in the ...
Tafsir al-Qurtubi (Arabic: تفسير القرطبي) is a 13th-century work of Qur'an exegesis (Arabic: tafsir) by the classical scholar Al-Qurtubi. [1] Considered one of the best and most iconic tafsirs to date. [citation needed] The tafsir of Al-Qurtubi is regarded as one of the most compendious exegesis of them all and is truly among the ...
v. t. e. Hadha min fadli Rabbi (Arabic: هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي, romanized: hāḏā min faḍli rabbī) is an Arabic phrase whose translation in English nears "This, by the Grace of my Lord," or "This is by the Grace of my Lord." Generally speaking, the phrase is most often used to convey a sense of humility and most ...
The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter").
Al-Burhan Fi Tafsir al-Quran. Al-Burhan fi Tafsir al-Quran or Kitab al-Burhan fi Tafsir al-Quran, popularly known as Tafsir al-Burhan (Arabic: تفسير البرهان), is a Shi'a Muslim tafsir (or exegesis of the Quran) written by Syed Hashim bin Sulaiman bin Ismail al Husaini al Bahrani. [1][2][3][4][5][6]